You are not logged in.
Pages: 1
i need translations to pinyin & english for this... anyone to help? its actually by fahrenheit's latest album, Shuang Mian fei lun hai... yan ya lun & another gal sung this. not sure of the gal's name...
05.Ti amo (炎亞綸+劉力揚)
作曲:Jasemaine 填詞:Jasemaine/張家瑋
綸:雖然是簡單的形容 雖然是重複的動作
因為有妳 讓一切都變得不平凡
好想縫合妳我手心 就這樣牽住放不開
有妳陪伴 呼吸著有妳的空氣 就是幸福
劉:Ti amo Tequiero
每一天都要愛上妳 想著你 沉入夢境
一張眼 一清醒 第一個想到又是你
綸+劉:사랑한 And I love you
我每天都要愛上你 少一天 就會遺憾
陪著你的光陰 怎樣都不算 蹉跎
好想縫合妳我手心 就這樣牽住放不開
有妳陪伴 呼吸著有妳的空氣 就是幸福
劉:Ti amo Tequiero
每一天都要愛上妳 想著你 沉入夢境
一張眼 一清醒 第一個想到又是你
綸+劉:사랑한 And I love you
我每天都要愛上你 少一天 就會遺憾
陪著你的光陰 怎樣都不算 蹉跎
(陪著你的光陰 永遠都覺得 不夠)
Offline
"Ti amo" and "Tequiero" both mean "I love you," I think in Italian. It's close enough to Spanish for me understand that. I have no way of translating the Korean, and it'd take me a long time to figure out the Chinese, but the Italian I can understand.

Offline
Te quiero is Spanish, not Italian! The Korean is "sarang hey", also means I love you
here's the pinyin I found (credits to http://www.youtube.com/watch?v=tiW9B0uVX30)
Aaron: sui ran shi jian dan de xing rong
sui ran shi cong fu de dong zuo
ying wei you ni
rang yi qie dou bian cheng bu ping fan
hao xiang feng he ni wo shou xin
jiu zhe yang qian zhu fang bu kai
you ni pei ban hu xi zhe you ni de kong xi jiu shi xing fu
Li Yang: Ti amo Te quiero
mei yi tian dou yao ai shang ni
xiang zhe ni cheng ru meng jing
yi zhang yan yi qing xing
di yi ge xiang dao you shi ni
Together: Sa rang hei and i love you
mei yi tian dou yao ai shang ni
shao yi tian jiu hui yi han
pei zhe ni de guang yin
zen yang dou bu suan suo tou
Aaron: hao xiang feng he ni wo shou xin
jiu zhe yang qian zhu fang bu kai
you ni pei ban hu xi zhe you ni de kong xi jiu shi xing fu
Li Yang: Ti amo Te quiero
mei yi tian dou yao ai shang ni
xiang zhe ni cheng ru meng jing
yi zhang yan yi qing xing
di yi ge xiang dao you shi ni
Together: Sa rang hei and i love you
mei yi tian dou yao ai shang ni
shao yi tian jiu hui yi han
pei zhe ni de guang yin
zen yang dou bu suan suo tou
Offline
It was Spanish, but with it all typed together that way, it didn't look like it. It isn't one word. Makes sense, since in Italian, it would be "ti" instead of "te." I'm fluent in Spanish, but if it isn't written right, I can't tell what it is. It does sound like "te quiero," though, when you listen to the song.
炎亞綸 is Arron Yan, but this "Liu Li Yang" is someone I haven't heard of. Thanks for the Pinyin. I'll try to figure this one out, but if someone else figures it out faster, then I'm fine with that.
It's "yin wei" on that thrid line, not "ying wei."
Last edited by hobielover (2008-01-11 1:45:pm)

Offline
The first part of the song:
Ti Amo(炎亞綸+劉力揚)
Ti Amo (炎亚纶+刘力扬)
I Love You (Arron Yan and Liu Li Yang)
作曲:Jasemaine填詞:Jasemaine/張家瑋
作曲:Jasemaine填词:Jasemaine/张家玮
Composer: Jasemaine Lyricist: Jasemaine/Zhang Jia Wei
綸:雖然是簡單的形容 雖然是重複的動作
纶:虽然是简单的形容 虽然是重复的动作
Arron: Sui ran shi jian dan de xing rong, sui ran shi chong fu de dong zuo
Arron: Although it appears simple, although it’s repetitive,
因為有妳 讓一切都變得不平凡
因为有妳 让一切都变得不平凡
Yin wei you ni rang yi qie dou bian cheng bu ping fan
Because of you everything strangely changed.
好想縫合妳我手心 就這樣牽住放不開
好想缝合妳我手心 就这样牵住放不开
Hao xiang feng he ni wo shou xin, jiu zhe yang qian zhu fang bu kai
(I) really want to become one with you, not just by holding hands, but also in the heart, a kind of binding that cannot be broken.
有妳陪伴 呼吸著有妳的空氣 就是幸福
有妳陪伴 呼吸着有妳的空气 就是幸福
You ni pei ban hu xi zhe you ni de kong xi jiu shi xing fu
(Me) accompanying you, breathing the same air as you, is happiness.

Offline
*劉:Ti amo. Te quiero.
刘:Ti amo. Te quiero.
Liyang: I love you (Italian). I love you (Spanish).
每一天都要愛上妳 想著你 沉入夢境
每一天都要爱上妳 想着你 沉入梦境
Mei yi tian dou yao ai shang ni, xiang zhe ni, cheng ru meng jing
Every day (I) want to love you. I am missing you in my dreams.
一張眼 一清醒 第一個想到又是你
一张眼 一清醒 第一个想到又是你
Yi zhang yan, yi qing xing, di yi ge xiang dao you shi ni
Even sober, the first thing that I think of is you.
綸+劉:사랑해 And I love you
纶+刘:사랑해 And I love you
Arron + Liyang: Sarang Hae And I love you
Yan and Liyang: I love you (Korean) and I love you (English)
我每天都要愛上你 少一天 就會遺憾
我每天都要爱上你 少一天 就会遗憾
Wo mei yi tian dou yao ai shang ni, shao yi tian jiu hui yi han
Every day I must love you. There are few days (I can) regret.
陪著你的光陰 怎樣都不算 蹉跎
陪着你的光阴 怎样都不算 蹉跎
Pei zhe ni de guang yin, zen yang dou bu suan suo tou
Accompanying you in the sunlight, (I) cannot think about (your) imperfections.
好想縫合妳我手心 就這樣牽住放不開
好想缝合妳我手心 就这样牵住放不开
Hao xiang feng he ni wo shou xin, jiu zhe yang qian zhu fang bu kai
(I) really want to become one with you, not just by holding hands, but also in the heart, a kind of binding that cannot be broken.
有妳陪伴 呼吸著有妳的空氣 就是幸福
有妳陪伴 呼吸着有妳的空气 就是幸福
You ni pei ban hu xi zhe you ni de kong xi jiu shi xing fu
(Me) accompanying you, breathing the same air as you, is happiness.
Repeat from *
I think that's about it, but if anybody wants to correct this, I'd appreciate it.
Last edited by hobielover (2008-03-09 3:23:pm)

Offline
thanks guys!
now i finally know the meanings & i can sing along!! hooray~ ![]()
Offline
If the lyrics look a bit repetitive, it's because I find it easier to understand Simplified, so the whole translation follows this pattern:
Traditional
Simplified
Pinyin
English

Offline
I was shocked when I saw this translation... very shocked. I thought that... well, nvm. Silane may know why. ![]()
[On the completed list - 13 Jan 2008]

Offline
Was it really that shocking? I'm afraid that one of these days, some Hispanic or Chinese person is going to have a heart attack when I start talking. Think of all the legal problems...Do you suppose they offer insurance for that kind of thing?
Last edited by hobielover (2008-01-13 12:40:pm)

Offline
Hahaha, my shock has nothing to do with you or your translation (which was great, btw). It has more to do with one of the singers of this song. ![]()

Offline
telly wrote:
well, nvm. Silane may know why.
Actually I don't.... is it about me being a Fahrenheit freak?
Offline
사랑한...i can read a little korean and these characters actually say sa rang han...just a "btw"...![]()
사랑해...that says sa rang hae...
Last edited by bubbleboop (2008-01-15 3:16:am)
Offline
^I fixed that. I checked the title of the Korean version of "Mouse Loves Rice" which is "Sarang Haeyo." It is written like "사랑해요." When I first posted the lyrics, I just thought I'd made a typo when I named the song, but I guess not. Those are different third characters!
I'm really starting to think this is a typo in the Chinese lyrics we have. In the song, it sounds like "sarang hae" instead of "sarang han."
Last edited by hobielover (2008-01-17 1:48:pm)

Offline
Haha, Andrew, I don't get it.
Liu Li Yang won third prize for the 2006 Supergirl (chao ji nv sheng) competition in China. She's not a bad singer at all.
Offline
hi~
just wanted to say that im so glad someone posted the lyrics...
all version~
i dont speak the language, but i was eager to sing along, seeing as i really like this track from the album!
anyway...
the whole saranghae thing should be saranghae and not saranghan, because it really isnt a proper word. unless it was saranghanda which would go along the theme of the song.
and it should be pronounced (heh and not hey as the singer makes it sound...but shes got a lovely voice so ill ignore it
)
anyway just wanted to comment on that...
now im off to sing along ![]()
Offline
Pages: 1