You are not logged in.
telly wrote:
Ah, I love that song. We used to sing it during assembly in secondary school.
人生的际遇千百种, 但有知心长相重
ren sheng de ji yu qian bai zhong, dan you zhi xin chang xiang chong
There are thousands of good and bad experiences in the vicissitude of life, but kindred spirits will always meet again.
Thank you very much for your help, telly ![]()
Offline
I've been searching online for a while, but haven't found a translation for 王元口力口. It's the title of Da Mouth's newest album. I know each word individually, but together it just sounds odd.
Thanks for any help.![]()
Offline
王元口力口 is a meaningless word/phrase. According to this site, however, it could be read as 玩咖, playing with coffee. It still doesn't make too much sense to me, but at least it is not as meaningless...

Offline
telly wrote:
王元口力口 is a meaningless word/phrase. According to this site, however, it could be read as 玩咖, playing with coffee. It still doesn't make too much sense to me, but at least it is not as meaningless...
I looked it up and this says it's someone who goes to night clubs a lot. Based on the definitions I'm seeing, I'm going with "player." Playing with coffee doesn't make any sense, so it's definitely slang for something.

Offline
Could someone help me with Pinyin and English translations for these song titles, please? ![]()
1) 小小羊兒要回家
2) 愛是飛翔還是墜落
3) 永恆
4) 痛也不說出口的我
5) 组曲 - 小小羊儿要回家 - 流泪的河
6) 讓全世界為我們加油
7) 陽光燦爛的日子
Offline
hobielover wrote:
telly wrote:
王元口力口 is a meaningless word/phrase. According to this site, however, it could be read as 玩咖, playing with coffee. It still doesn't make too much sense to me, but at least it is not as meaningless...
I looked it up and this says it's someone who goes to night clubs a lot. Based on the definitions I'm seeing, I'm going with "player." Playing with coffee doesn't make any sense, so it's definitely slang for something.
王元口力口 doesn't make any sense...It's just a trick they play for reading 玩咖 as a divided version.
咖 means Role/Player probably,and it is only used in Taiwan.We often hear 咖 in the variety shows of Taiwan.
玩咖 means 玩家/player,怪咖 means 怪家伙/strange or odd person,A咖 means the top player probably.
I hope this will help! ![]()
Offline
Neyjour wrote:
Could someone help me with Pinyin and English translations for these song titles, please?
1) 小小羊兒要回家
2) 愛是飛翔還是墜落
3) 永恆
4) 痛也不說出口的我
5) 组曲 - 小小羊儿要回家 - 流泪的河
6) 讓全世界為我們加油
7) 陽光燦爛的日子
1) 小小羊兒要回家(xiǎo xiǎo yng r yo hu jiā)
little sheep want to go back home
2) 愛是飛翔還是墜落(ishfēixinghishzhulu)
love is flying or falling
3) 永恆(yǒnggng)
permanent /for ever
4) 痛也不說出口的我(tngyěbshuchūkǒudewǒ)
I am the one who just can not say though paining (need correct :vomit: )
5) 组曲(zǔqǔ) - 小小羊儿要回家(xiǎoxiǎoyngryohujiā) - 流泪的河(lilideh)
tearful river
6) 讓全世界為我們加油(rngqunshjiwiwǒmnjiāyu)
make the whole world to cheer for us
7) 陽光燦爛的日子(yngguāngcnlnderzǐ)
days in the sunshine
The pinyin is formed by Microsoft Word,so I don't know how to correct on itself.
3) should be 恆 Heng
4) should be 說 Shuo
6) shuold be 为 Wei but the down or fourth errrrr..tone?Who can teach me how to say... :cry:
Offline
4) 痛也不說出口的我(tngyěbshuchūkǒudewǒ)
I am the one who just can not say though paining (need correct )
the me who's aching but can not tell [?] - or at least that's another way of putting it.. ![]()
![]()

Offline
江如清 char wrote:
4) 痛也不說出口的我(tngyěbshuchūkǒudewǒ)
I am the one who just can not say though paining (need correct )the me who's aching but can not tell [?] - or at least that's another way of putting it..
the me who's aching but can not tell
Much better than mine,^^
Offline
kzm100138 and 江如清 char, thank you!! Much appreciated! ![]()
I'm confused about this one. I don't see that character in the title. Not sure what I'm supposed to do/substitute there... ![]()
6) shuold be 为 Wei but the down or fourth errrrr..tone?Who can teach me how to say... :cry:
And do you know the English translation for the rest of this one?
5) 组曲(zǔqǔ) - 小小羊儿要回家(xiǎoxiǎoyngryohujiā) - 流泪的河(lilideh)
tearful river
Thanks again! ![]()
Ney
Offline
Neyjour wrote:
kzm100138 and 江如清 char, thank you!! Much appreciated!
I'm confused about this one. I don't see that character in the title. Not sure what I'm supposed to do/substitute there...6) shuold be 为 Wei but the down or fourth errrrr..tone?Who can teach me how to say... :cry:
And do you know the English translation for the rest of this one?
5) 组曲(zǔqǔ) - 小小羊儿要回家(xiǎoxiǎoyngryohujiā) - 流泪的河(lilideh)
tearful riverThanks again!
Ney
Sorry to make you confused,it's really my fault...
6) 为 is the simplified form of 為 and here it's in the fourth tone.
5) suite - little sheep want to come back home - tearful river![]()
![]()
![]()
Offline
6) 为 is the simplified form of 為 and here it's in the fourth tone.
^it means it's on the 4th intonation - like when you say/pronounce the character ![]()
To STAR: 同學, 你看... it's not only me who get's confused with the simplified form. That's why I usually to get the traditional form first before I attempt to read & understand... I'm really glad to have met you, though ![]()

Offline
江如清 char wrote:
6) 为 is the simplified form of 為 and here it's in the fourth tone.
^it means it's on the 4th intonation - like when you say/pronounce the character
To STAR: 同學, 你看... it's not only me who get's confused with the simplified form. That's why I usually to get the traditional form first before I attempt to read & understand... I'm really glad to have met you, though
Sorry I didn't noticed that before...
以後我會注意的,使用繁體跟你與大家交流,哈哈^_^
我也非常高興能認識你,really! ![]()
Offline
how do you translate 黑吃黑???
Offline
black eat black. Meaning the underworld (mafia, triads, etc) or even just common criminals fighting with each other.

Offline
please translate this fragment
有的东西你再留恋也注定要放弃的.
thanx
Offline
There's just some things, that no matter how you want to hold on, eventually, you'll still have to give it up.

Offline
pls translate this fragment
有些缘分是永远都不会有好结果的
Offline
"None of these fates are ever going to have a good outcome."
I'm guessing the "fates" here are for a specific group of people in context, perhaps two people, so it's possible that instead of "none," "都" is probably more likely to mean "neither."
Last edited by hobielover (2009-07-16 2:51:pm)

Offline
Some relationships will never have a good outcome.
Let's split it out:
有些 some
缘分 relationships [literally "fate"]
是 will
永远都不会 never
有 have
好 [a] good
结果 outcome
的 [pragmatic particle]

Offline
Can someone help me proof-read this sentence. I used it on my chinese resources list.
中文播客一定会帮你对中文的知识了如指掌
Chinese podcast will definitely help you understand Chinese like the back of your hand.
Offline
It sounds a bit strange, but I can't really pinpoint where to change. :-S Perhaps someone else would have an idea?
Maybe 中文播客一定会帮你对中文了如指掌

Offline
thanks telly! im still working on trying to make my chinese sound more natural! like it sounds weird cause no one would ever say it like that...although it is gramatically correct.
Offline
Hey everyone
Could someone plz help me translate a song its: 彭羚 - 讓我跟你走 (Cass Phang - Let me go with you)
I love this song so much.
Thanxx
Offline
normally you dont post your requests here (wait for a month or so) but if you can pm the lyrics with pin yin for me ill give it a shot

Offline