You are not logged in.

 

#1 2008-07-21 1:09:am

musicelliety
Unabashedly Scaring Away Forum Rulebreakers
From: Northern California
Registered: 2006-06-11
Posts: 1171
Website

[Completed] 為我好 Wei Wo Hao - Liang Jing Ru/Fish Leong 梁靜茹

為我好 Wei Wo Hao (For My Good) - 梁靜茹
曲︰黃韻仁 詞︰小寒

才知道  你臉上的微笑
cai zhi dao  ni lian shang de wei xiao
I just realized that the smile on your face
不是幸福代表  是種不自在的禮貌
bu shi xing fu dai biao  shi zhong bu zi zai de li mao
does not represent happiness, but is instead a restrained politeness

*才知道 感情已經動搖
cai zhi dao  gan qing yi jin dong yao
I just realized that your feelings are indecisive
我一直被誤導 是你還不願意揭曉
wo yi zhi bei wu dao  shi ni hai bu yuan yi jian shao
I had always been mislead, but it's you who was unwilling to make it known
to me

#太多小煩惱 怪我們不懂得拋
tai duo xiao fan nao  guai wo men bu dong de pao
Too many little nuisances, we blamed ourselves for them and unknowingly cast them away
太多的問號 答案也都不必找
tai duo de wen hao  da an ye dou bu bi zhao
Too many questions, with no need to find their answers
只換來疲勞 忘了要一起變老
zhi huan lai bi lao  wang le yao yi qi bian lao
(We) just exchanged them for weariness, forgetting that we needed to grow
together

+為何要無話可說 才懂沉默比爭吵難熬
wei he yao wu huao ke shuo  cai dong chen mo bi zheng chao nan ao
Why did we have to get to the point where we have no words left to say,
to know that silence is more painful than arguing?
為何會在恨消失後 愛還是挽回不了
wei he hui zai hen xiao shi hou  ai hai she huan hui bu liao
Why couldn't we bring back love even after the hate subsided?
為何要在疼愛的時候
wei he yao zai teng ai de shi hou
Why did it have to be when we loved each other dearly
才對我說離開我  都是為我好
cai dui wo shuo li kai wo  dou shi wei wo hao
that you told me your leaving me was all for my good?

重唱 (chong chang -- repeat) *,#,+,+

- - -

Enjoy! Comments, corrections, and criticisms are all welcome! Also, I was a bit unclear as to the meaning of the line "太多小煩惱 怪我們不懂得拋" -- the positioning of 怪 threw me off, so if someone has a better phrasing, by all means, share it! smile

Last edited by musicelliety (2008-07-25 12:52:am)


The true meaning of life is to plant trees, under whose shade you do not expect to sit. -Nelson Henderson

Offline

 

#2 2008-07-21 8:15:pm

LTD
Stupid people annoy me
Registered: 2006-07-13
Posts: 2210
Website

Re: [Completed] 為我好 Wei Wo Hao - Liang Jing Ru/Fish Leong 梁靜茹

Thanks again!

[On Completed List - 21 July 2008]


~*~ Philippians 1:3 ~*~

Offline

 

#3 2008-07-21 9:14:pm

ChopStix
Music Lover
From: Texas
Registered: 2007-04-08
Posts: 1553

Re: [Completed] 為我好 Wei Wo Hao - Liang Jing Ru/Fish Leong 梁靜茹

I think 怪我們 could be translated as "blaming ourselves" as for 不懂得拋...I couldn't really come up with anything that sounded decent but I think you're correct.


My Writing-Associated Content

我的心是我的。不會再給你

Offline

 

#4 2010-06-21 4:13:pm

iheartpandas32
Forum Newbie
Registered: 2010-01-26
Posts: 7

Re: [Completed] 為我好 Wei Wo Hao - Liang Jing Ru/Fish Leong 梁靜茹

For this part:
為何要在疼愛的時候
wei he yao zai teng ai de shi hou
Why did it have to be when we loved each other dearly

Is there supposed to be a "wo" in between the "ai" and "de" - ai wo de shi hou? She sings one in the song.

Love this song, thanks for translating!!

Offline

 

#5 2010-06-22 11:53:pm

iheartpandas32
Forum Newbie
Registered: 2010-01-26
Posts: 7

Re: [Completed] 為我好 Wei Wo Hao - Liang Jing Ru/Fish Leong 梁靜茹

Also for these parts:

為何要無話可說
wei he yao wu huao ke shuo

"huao" should be "hua"


愛還是挽回不了
ai hai she huan hui bu liao

"she" should be "shi"

Offline

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB